< Hioba 40 >
1 A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
Moreouer ye Lord spake vnto Iob, and said,
2 Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it.
3 Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
Then Iob answered the Lord, saying,
4 Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth.
5 Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further.
6 Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Againe the Lord answered Iob out of the whirle winde, and said,
7 Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
Girde vp now thy loynes like a man: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me.
8 Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
Wilt thou disanul my iudgement? or wilt thou condemne me, that thou mayst be iustified?
9 Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
Or hast thou an arme like God? or doest thou thunder with a voyce like him?
10 Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
Decke thy selfe now with maiestie and excellencie, and aray thy selfe with beautie and glory.
11 Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
Cast abroad the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him.
12 Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
Looke on euery one that is arrogant, and bring him lowe: and destroy the wicked in their place.
13 Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
Hide them in the dust together, and binde their faces in a secret place.
14 Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
Then will I confesse vnto thee also, that thy right hand can saue thee.
15 Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
Behold now Behemoth (whom I made with thee) which eateth grasse as an oxe.
16 Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Behold now, his strength is in his loynes, and his force is in the nauil of his belly.
17 Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
When hee taketh pleasure, his taile is like a cedar: the sinews of his stones are wrapt together.
18 Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
His bones are like staues of brasse, and his small bones like staues of yron.
19 On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
He is the chiefe of the wayes of God: he that made him, will make his sworde to approch vnto him.
20 Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Surely the mountaines bring him foorth grasse, where all the beastes of the fielde play.
21 Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Lyeth hee vnder the trees in the couert of the reede and fennes?
22 Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
Can the trees couer him with their shadow? or can the willowes of the riuer compasse him about?
23 Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
Behold, he spoyleth the riuer, and hasteth not: he trusteth that he can draw vp Iorden into his mouth.
24 Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
Hee taketh it with his eyes, and thrusteth his nose through whatsoeuer meeteth him.