< Hioba 40 >

1 A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
2 Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
“Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
3 Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
4 Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
“Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
5 Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
6 Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
7 Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
“Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
8 Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
“Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
9 Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
10 Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
11 Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
12 Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
13 Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
14 Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
15 Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
“Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
16 Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
17 Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
18 Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
19 On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
20 Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
21 Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
22 Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
23 Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
24 Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?

< Hioba 40 >