< Hioba 39 >

1 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
2 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
3 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
4 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
5 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
6 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
7 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
8 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
9 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
10 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
11 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
12 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
13 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
14 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
15 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
16 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
17 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
18 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
19 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
20 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
21 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
22 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
23 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
24 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
25 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
26 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
27 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
28 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
29 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
30 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.

< Hioba 39 >