< Hioba 39 >

1 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”

< Hioba 39 >