< Hioba 39 >

1 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
2 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
3 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
4 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
5 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
6 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
7 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
8 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
9 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
10 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
11 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
12 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
13 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
14 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
15 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
16 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
17 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
18 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
19 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
20 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
21 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
22 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
23 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
24 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
25 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
26 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
27 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
28 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
29 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
30 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.

< Hioba 39 >