< Hioba 39 >
1 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
“¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
2 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
3 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
4 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
5 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
“¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
6 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
7 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
8 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
9 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
“¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
10 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
11 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
12 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
13 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
“El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
14 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
15 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
16 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
17 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
18 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
19 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
“¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
20 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
21 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
22 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
23 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
24 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
25 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
26 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
28 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
29 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
30 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.