< Hioba 39 >

1 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
4 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
5 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
6 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
7 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
8 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
9 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
14 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
15 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
17 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
18 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
27 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
28 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
29 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”

< Hioba 39 >