< Hioba 39 >
1 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.