< Hioba 39 >

1 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
آیا زمان زاییدن بز کوهی را می‌دانی؟ آیا وضع حمل آهو را با چشم خود دیده‌ای؟
2 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
آیا می‌دانی چند ماه طول می‌کشد تا بچه‌های خود را زاییده از بارداری فارغ شوند؟
3 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
4 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
بچه‌های آنها در صحرا رشد می‌کنند، سپس والدین خود را ترک نموده، دیگر نزدشان برنمی‌گردند.
5 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
چه کسی خر وحشی را رها کرده است؟ چه کسی بندهای او را گشوده است؟
6 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
من بیابانها و شوره‌زارها را مسکن آنها ساخته‌ام.
7 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
از سر و صدای شهر بیزارند و کسی نمی‌تواند آنها را رام کند.
8 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
دامنهٔ کوهها چراگاه آنهاست و در آنجا هر سبزه‌ای پیدا کنند می‌خورند.
9 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
آیا گاو وحشی راضی می‌شود تو را خدمت کند؟ آیا او کنار آخور تو می‌ایستد؟
10 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
آیا می‌توانی گاو وحشی را با طناب ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
11 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
آیا صرفاً به خاطر قوت زیادش می‌توانی به او اعتماد کنی و کار خودت را به او بسپاری؟
12 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
آیا می‌توانی او را بفرستی تا محصول تو را بیاورد و در خرمنگاه جمع کند؟
13 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
شترمرغ با غرور بالهایش را تکان می‌دهد، ولی نمی‌تواند مانند لک‌لک پرواز کند.
14 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
شترمرغ تخمهای خود را روی زمین می‌گذارد تا خاک آنها را گرم کند.
15 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
او فراموش می‌کند که ممکن است کسی بر آنها پا بگذارد و آنها را له کند و یا حیوانات وحشی آنها را از بین ببرند.
16 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
او نسبت به جوجه‌هایش چنان بی‌توجه است که گویی مال خودش نیستند، و اگر بمیرند اعتنایی نمی‌کند؛
17 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
زیرا من او را از فهم و شعور محروم کرده‌ام.
18 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
ولی هر وقت بالهایش را باز می‌کند تا بدود هیچ اسب و سوارکاری به پایش نمی‌رسد.
19 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
آیا قوت اسب را تو به او داده‌ای؟ یا تو گردنش را با یال پوشانیده‌ای؟
20 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
آیا تو به او توانایی بخشیده‌ای تا چون ملخ خیز بردارد و با خُرناسِ مهیبش وحشت ایجاد کند؟
21 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
ببین چگونه سم خود را به زمین می‌کوبد و از قدرت خویش لذت می‌برد. هنگامی که به جنگ می‌رود نمی‌هراسد؛ تیغ شمشیر و رگبار تیر و برق نیزه او را به عقب بر نمی‌گرداند.
22 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
23 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
24 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
وحشیانه سم بر زمین می‌کوبد و به مجرد نواخته شدن شیپور حمله، به میدان کارزار یورش می‌برد.
25 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
با شنیدن صدای شیپور، شیهه برمی‌آورد و بوی جنگ را از فاصلهٔ دور استشمام می‌کند. از غوغای جنگ و فرمان سرداران به وجد می‌آید.
26 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
آیا تو به شاهین یاد داده‌ای که چگونه بپرد و بالهایش را به سوی جنوب پهن کند؟
27 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
آیا به فرمان توست که عقاب بر فراز قله‌ها به پرواز در می‌آید تا در آنجا آشیانهٔ خود را بسازد؟
28 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
ببین چگونه روی صخره‌ها آشیانه می‌سازد و بر قله‌های بلند زندگی می‌کند
29 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
و از آن فاصلهٔ دور، شکار خود را زیر نظر می‌گیرد.
30 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
ببین چگونه دور اجساد کشته شده را می‌گیرد و جوجه‌هایشان خون آنها را می‌خورد.

< Hioba 39 >