< Hioba 39 >
1 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
2 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Canst thou number the months [that] they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
5 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labor to him?
12 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
13 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
[Gavest thou] the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich!
14 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
15 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labor is in vain without fear;
17 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
18 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
21 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
22 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
25 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings towards the south?
27 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
30 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.