< Hioba 39 >

1 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
2 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
3 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
4 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
5 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
6 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
7 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
8 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
9 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
10 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
11 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
12 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
13 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
15 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
16 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
17 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
18 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
19 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
20 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
21 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
22 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
23 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
24 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
25 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
26 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
27 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
28 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
29 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
30 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”

< Hioba 39 >