< Hioba 39 >

1 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
“[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
2 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
3 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
[When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
4 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
5 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
“Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
6 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
7 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
8 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
9 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
:Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
10 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
11 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
12 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
13 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
“[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
14 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
15 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
16 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
17 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
18 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
19 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
20 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
21 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
22 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
[It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
23 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
24 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
25 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
26 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
“[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
27 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
28 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
29 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
30 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”

< Hioba 39 >