< Hioba 39 >

1 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
2 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
3 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
4 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
5 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
6 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
7 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
8 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
9 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
10 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
11 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
12 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
13 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
14 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
15 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
16 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
17 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
18 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
19 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
20 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
21 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
22 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
23 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
24 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
25 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
26 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
27 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
28 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
29 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
30 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.

< Hioba 39 >