< Hioba 39 >
1 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
2 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Canst thou number the months that they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their sorrows.
4 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not again,
5 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place.
7 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
8 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
Will the wild-ox be content to serve thee? or will he abide by thy crib?
10 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave to him thy labour?
12 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, and gather [the corn of] thy threshingfloor?
13 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
The wing of the ostrich rejoiceth, [but] are her pinions and feathers kindly?
14 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in the dust,
15 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
16 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, [she is] without fear;
17 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Hast thou given the horse [his] might? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Hast thou made him to leap as a locust? the glory of his snorting is terrible.
21 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth out to meet the armed men.
22 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
23 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
The quiver rattleth against him, the flashing spear and the javelin.
24 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
25 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
Doth the hawk soar by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
27 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
She dwelleth on the rock, and hath her lodging [there], upon the crag of the rock, and the strong hold.
29 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
30 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.