< Hioba 39 >

1 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou observe when the hinds are in labor?
2 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Canst thou number the months they fulfill, And know the season when they bring forth?
3 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
They bow themselves; they bring forth their young; They cast forth their pains.
4 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Their young ones are strong; they grow up in the fields; They go away, and return not to them.
5 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
Who hath sent forth the wild ass free? Who hath loosed the bands of the wild ass,
6 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
To whom I have given the wilderness for his house, And the barren land for his dwelling-place?
7 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
He scorneth the tumult of the city, And heedeth not the shouting of the driver;
8 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
The range of the mountains is his pasture; He seeketh after every green thing,
9 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
Will the wild-ox consent to serve thee? Will he pass the night at thy crib?
10 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Canst thou bind the wild-ox with the harness to the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Wilt thou rely upon him because his strength is great, And commit to him thy labor?
12 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Wilt thou trust him to bring home thy grain, And gather in thy harvest?
13 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
The wing of the ostrich moveth joyfully; But is it with loving pinion and feathers?
14 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
Nay, she layeth her eggs on the ground; She warmeth them in the dust,
15 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
And forgetteth that the foot may crush them, And that the wild beast may break them.
16 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
She is cruel to her young, as if they were not hers; Her labor is in vain, yet she feareth not;
17 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
Because God hath denied her wisdom, And hath not given her understanding.
18 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
Yet when she lasheth herself up on high, She laugheth at the horse and his rider.
19 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with his trembling mane?
20 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Hast thou taught him to bound like the locust? How majestic his snorting! how terrible!
21 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
He paweth in the valley; he exulteth in his strength, And rusheth into the midst of arms.
22 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
He laugheth at fear; he trembleth not, And turneth not back from the sword.
23 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
Against him rattle the quiver, The flaming spear, and the lance.
24 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
With rage and fury he devoureth the ground; He will not believe that the trumpet soundeth.
25 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
At every blast of the trumpet, he saith, Aha! And snuffeth the battle afar off, —The thunder of the captains, and the war-shout.
26 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
Is it by thy wisdom that the hawk flieth, And spreadeth his wings toward the south?
27 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
Doth the eagle soar at thy command, And build his nest on high?
28 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
He dwelleth and lodgeth upon the rock, Upon the peak of the rock, and the stronghold.
29 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
From thence he spieth out prey; His eyes discern it from afar.
30 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
His young ones suck up blood; And where the slain are, there is he.

< Hioba 39 >