< Hioba 39 >

1 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
“Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
2 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
3 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
4 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
6 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
8 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
9 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
10 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
11 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
12 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
13 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
[The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
14 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
15 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
16 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
17 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
18 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
19 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
20 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
21 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
22 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
23 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
24 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
25 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
26 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
27 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
28 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
29 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
30 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”

< Hioba 39 >