< Hioba 39 >
1 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
2 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
3 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
4 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
5 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
6 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
7 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
8 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
9 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
10 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
11 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
12 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
13 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
15 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
16 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
17 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
18 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
19 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
20 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
21 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
22 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
23 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
24 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
25 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
26 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
27 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
28 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
29 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
30 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.