< Hioba 39 >
1 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
2 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
3 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
4 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
5 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
6 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
7 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
8 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
10 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
12 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
13 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
14 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
15 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
16 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
17 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
18 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
21 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
22 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
23 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
25 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
27 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
28 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
29 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
30 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.