< Hioba 39 >

1 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
2 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
3 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
4 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
5 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
6 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
7 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
8 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
9 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
10 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
11 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
12 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
13 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
15 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
16 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
17 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
18 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
19 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
20 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
21 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
22 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
He despises fear; he does not turn away from the sword.
23 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
24 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
25 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
26 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
27 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
28 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
29 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
30 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.

< Hioba 39 >