< Hioba 39 >
1 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
“Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
2 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
3 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
4 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
5 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
6 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
8 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
9 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
10 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
11 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
12 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
13 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
14 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
15 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
16 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
17 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
18 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
19 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
20 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
21 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
22 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
23 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
24 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
25 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
26 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
27 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
28 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
29 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
From there he spies out food; his eyes see it from afar.
30 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”