< Hioba 39 >

1 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
“Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
2 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
3 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
4 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
5 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
“En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
6 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
7 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
8 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
9 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
“Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
10 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
11 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
12 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
13 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
“Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
14 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
15 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
16 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
17 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
18 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
19 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
“In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
20 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
21 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
22 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
23 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
24 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
25 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
26 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
“Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
27 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
28 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
29 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
30 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”

< Hioba 39 >