< Hioba 39 >

1 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
Ved du Tiden, naar Stengederne føde? har du taget Vare paa, naar Hinderne ville føde?
2 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Tæller du de Maaneder, som de fylde, eller ved du Tiden, naar de føde?
3 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
De bøje sig sammen, de føde deres Unger og kaste deres Byrde.
4 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Deres Unger blive stærke, de blive store paa Marken, de gaa ud og komme ikke tilbage til dem.
5 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
Hvo har ladet Vildæselet ud i det frie? og hvo løste Skovæselets Baand,
6 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
hvilket jeg har givet den slette Mark til dets Hjem og Saltørkenen til dets Bo.
7 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
Det ler ad Stadens Tummel; det hører ikke Driverens Buldren.
8 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
Hvad det opsporer paa Bjergene, er dets Føde, og det søger efter alt det grønne.
9 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
Mon Enhjørningen har Lyst til at trælle for dig? mon den vil blive Natten over ved din Krybbe?
10 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Kan du tvinge Enhjørningen ved dens Reb til at holde Furen? mon den vil harve Dalene efter dig?
11 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Kan du forlade dig paa den, fordi dens Kraft er stor? og kan du overlade den dit Arbejde?
12 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Kan du tro den til, at den vil føre dig din Sæd hjem og samle den hen til din Tærskeplads?
13 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
Strudsenes Vinge svinger sig lystigt; mon det er Storkens Vinge og Fjer?
14 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
Nej, den overlader sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Støvet,
15 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
og den glemmer, at en Fod kunde trykke dem i Stykker, og et vildt Dyr paa Marken søndertræde dem.
16 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
Den handler haardt med sine Unger, som vare de ikke dens egne; er dens Møje end forgæves, er den uden Frygt.
17 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
Thi Gud har ladet den glemme Visdom og har ikke givet den Del i Forstand.
18 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
Paa den Tid, naar den svinger sig i Højden, da beler den Hesten og den, der rider paa den.
19 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Kan du give Hesten Styrke eller klæde dens Hals med flagrende Manke?
20 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Kan du gøre, at den springer som Græshoppen? dens prægtige Prusten er forfærdelig.
21 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning
22 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
Den ler ad Frygt og forskrækkes ikke og vender ikke tilbage for Sværdets Skyld.
23 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
Pilekoggeret klirrer over den, ja, det blinkende Jern paa Spyd og Glavind.
24 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
Med Bulder og Fnysen sluger den Vejen og bliver ikke staaende stille, naar Trompetens Lyd høres.
25 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
Saa snart Trompeten lyder, siger den: Hui! og lugter Krigen i det fjerne, Fyrsternes Raab og Krigstummelen.
26 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
Er det efter din Forstand, at Spurvehøgen flyver, udbreder sine Vinger imod Sønden?
27 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
Eller er det efter din Befaling, at Ørnen flyver højt og bygger sin Rede i det høje?
28 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
Den bor paa Klippen og bliver der om Natten, paa Tinden af en Klippe og Borg.
29 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
Derfra spejder den efter Føde; dens Øjne se ud i det fjerne,
30 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
og dens Unger drikke Blod; og hvor der er ihjelslagne, der er den.

< Hioba 39 >