< Hioba 39 >

1 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
2 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
3 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
4 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
5 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
6 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
7 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
8 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
9 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
10 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
11 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
12 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
13 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
14 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
15 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
16 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
17 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
18 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
19 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
20 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
21 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
22 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
23 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
24 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
25 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
26 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
27 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
28 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
29 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
30 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

< Hioba 39 >