< Hioba 38 >
1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Rồi giữa cơn bão tố, Chúa Hằng Hữu đáp lời Gióp:
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
“Ngươi là ai mà dám dùng lời vô ý thức làm mờ ám kế hoạch Ta?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Hãy nai nịt như dũng sĩ, vì Ta sẽ hỏi con, và con phải trả lời.
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Con ở đâu khi Ta đặt móng nền quả đất? Thử nói đi, nếu con đủ tri thức.
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Ai đã định kích thước địa cầu và ai đo đạc mặt đất?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
Nền địa cầu tựa trên gì, và ai đặt tảng đá móng cho nó
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
trong lúc các sao mai hợp ca và các thiên thần reo mừng?
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Ai đặt cửa để khóa các đại dương khi chúng tràn lan từ vực thẳm,
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
và Ta dùng mây làm áo dài cho chúng, bọc chúng bằng bóng tối như tấm khăn?
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
Ta đặt ranh giới cho các đại dương với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Có bao giờ con ra lệnh cho ban mai xuất hiện và chỉ chỗ đứng cho bình minh rạng rỡ?
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
Có bao giờ con bảo ánh dương trải ra đến tận cuối chân trời, để chấm dứt đêm trường tội ác?
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Khi ánh sáng đến gần, mặt đất đổi thay như đất sét dưới con dấu đồng; như chiếc áo vừa nhuộm màu sặc sỡ.
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
Ánh sáng tố cáo hành tung bọn gian tà, và chận đứng những cánh tay hung hãn.
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Có khi nào con tìm đến tận nguồn biển cả? Và dò tìm đến đáy vực sâu?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Con có nhận thức khoảng rộng của quả đất? Nếu con biết hãy trả lời Ta!
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Con có biết cội nguồn ánh sáng, và tìm xem bóng tối đi đâu?
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
Con có thể đem nó trở về nhà không? Con có biết làm sao để đến đó?
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Dĩ nhiên con biết tất cả điều này! Vì con đã sinh ra trước khi nó được tạo, và hẳn con có nhiều kinh nghiệm!
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Con có vào được kho chứa tuyết hoặc tìm ra nơi tồn trữ mưa đá?
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
(Ta dành nó như vũ khí cho thời loạn, cho ngày chinh chiến binh đao).
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Đường nào dẫn đến nơi tỏa ra ánh sáng? Cách nào gió đông tỏa lan trên mặt đất?
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Ai đào kênh cho mưa lũ? Ai chỉ đường cho sấm chớp?
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
Ai cho đất tiêu sơ thấm nhuần mưa móc, và cho cỏ mọc xanh rì cánh đồng hoang?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Phải chăng mưa có cha? Ai sinh ra sương móc?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Ai là mẹ nước đá? Ai sinh ra những giọt sương từ trời?
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
Nước đông cứng như đá tảng, mặt vực thẳm cũng đóng băng.
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Con có thể di chuyển các vì sao— buộc chặt chòm sao Thất Tinh? Hoặc cởi dây trói chòm sao Thiên Lang không?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Con có thể khiến các quần tinh di chuyển theo mùa không hay dẫn đường chòm Hùng Tinh với đàn con nó?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Con có biết các định luật của trời? Và lập quyền thống trị trên khắp đất?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Con có thể gọi mây để tạo thành mưa không?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Con có quyền truyền bảo sấm sét, cho chúng đi và trình lại: ‘Có chúng tôi đây!’
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Ai đặt sự khôn ngoan trong tâm hồn và ban sự thông sáng cho tâm trí?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Ai đủ trí khôn để đếm các cụm mây? Ai có thể nghiêng đổ các vò nước trên trời,
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
khi bụi kết cứng lại, và đất thịt dính chặt với nhau.
39 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
Con có thể đi săn mồi cho sư tử, hoặc cung ứng thức ăn cho con nó no nê,
40 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
khi chúng nằm trong hang động hoặc rình mồi trong rừng sâu không?
41 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
Ai cung cấp lương thực nuôi đàn quạ, lúc quạ con kêu cầu Đức Chúa Trời, và lang thang kiếm chẳng ra mồi?”