< Hioba 38 >

1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
“Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
“Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
“Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
“Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
“Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
“Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
“Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
“Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
“Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
39 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
“Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
40 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
41 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?

< Hioba 38 >