< Hioba 38 >
1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?