< Hioba 38 >

1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?

< Hioba 38 >