< Hioba 38 >

1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
“¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
39 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
40 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
41 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?

< Hioba 38 >