< Hioba 38 >

1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

< Hioba 38 >