< Hioba 38 >
1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?