< Hioba 38 >

1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد:
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده.
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو.
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم،
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم.
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!»
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود.
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند.
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو!
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای!
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام.
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند،
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟
39 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟
40 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟

< Hioba 38 >