< Hioba 38 >
1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
40 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?