< Hioba 38 >
1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"