< Hioba 38 >

1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.

< Hioba 38 >