< Hioba 38 >

1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Hioba 38 >