< Hioba 38 >
1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”