< Hioba 38 >
1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?