< Hioba 38 >
1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?