< Hioba 38 >

1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
milok buru bed matek malos gogni?
39 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?

< Hioba 38 >