< Hioba 36 >
1 Do tego przydał Elihu, i rzekł:
Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
2 Poczekaj mię maluczko, a ukażęć; bo jeszcze mam, cobym za Bogiem mówił.
Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
3 Zacznę umiejętność moję z daleka, a Stworzycielowi memu przywłaszczę sprawiedliwość.
M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
4 Boć zaprawdę bez kłamstwa będą mowy moje, a mąż doskonały w umiejętności jest przed tobą.
Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
5 Oto Bóg mocny jest, a nie odrzuca nikogo; on jest mocny w sile serca.
Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
6 Nie żywi niepobożnego, a u sądu ubogim dopomaga.
Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
7 Nie odwraca od sprawiedliwego oczów swoich; ale z królmi na stolicy sadza ich na wieki, i bywają wywyższeni.
Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
8 A jeźliby byli okowani w pęta, albo uwikłani powrozami utrapienia:
Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
9 Tedy przez to im oznajmuje sprawy ich, i przestępstwa ich, że się zmocniły;
konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
10 I otwiera im ucho, aby przyjęli karanie, a mówi, aby się nawrócili od nieprawości.
Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
11 Jeźli będą posłuszni, a będą mu służyć, dokończą dni swoich w dobrem, a lat swych w rozkoszach.
Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
12 Ale jeźli nie usłuchają, od miecza zejdą, a pomrą bez umiejętności.
Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
13 Bo ludzie obłudnego serca obalają na się gniew, a nie wołają, kiedy ich wiąże.
Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
14 Umrze w młodości dusza ich, a żywot ich między nierządnikami.
Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
15 Wyrwie utrapionego z utrapienia jego, a otworzy w uciśnieniu ucho jego.
Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
16 Takby i ciebie wyrwał z miejsca ciasnego na przestronne, gdzie niemasz ucisku, a spokojny stół twój byłby pełen tłustości.
Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
17 Aleś ty sąd niepobożnego zasłużył, przetoż prawo i sąd będą cię trzymać.
Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
18 Zaisteć gniew Boży jest nad tobą; patrzże, aby cię nie poraził plagą wielką, tak, żeby cię nie wybawił żaden okup.
Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
19 Izali sobie będzie ważył bogactwa twoje? Zaiste ani złota, ani jakiejkolwiek siły, albo potęgi twojej.
Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
20 Nie kwapże się tedy ku nocy, w którą zstępują narody na miejsca swoje.
Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
21 Strzeż, abyś się nie oglądał na nieprawość, obierając ją sobie nad utrapienia.
Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
22 Oto Bóg jest najwyższy w mocy swojej, któż tak nauczyć może jako on?
Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
23 Któż mu wymierzył drogę jego? albo kto mu rzecze: Uczyniłeś nieprawość?
Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
24 Pamiętajże, abyś wysławiał sprawę jego, której się przypatrują ludzie.
Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
25 Wszyscy ludzie widzą ją, a człowiek przypatruje się jej z daleka.
Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
26 Oto Bóg jest wielki, a poznać go nie możemy, ani liczba lat jego dościgniona być może.
Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
27 Bo on wyciąga krople wód, które wylewają z obłoków jego deszcz,
Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
28 Który spuszczają obłoki, a spuszczają na wiele ludzi.
ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
29 (Nadto, któż zrozumie rozciągnienie obłoków, i grzmot namiotu jego.
Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
30 Jako rozciąga nad nim światłość swoję, a głębokości morskie okrywa?
Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
31 Bo przez te rzeczy sądzi narody, i daje pokarm w hojności.
Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
32 Obłokami nakrywa światłość, i rozkazuje jej ukrywać się za obłok następujący.)
Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
33 Daje o nim znać szum jego, także i bydło i para w górę wstępująca.
Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.