< Hioba 36 >

1 Do tego przydał Elihu, i rzekł:
Et Elihou, continuant dit:
2 Poczekaj mię maluczko, a ukażęć; bo jeszcze mam, cobym za Bogiem mówił.
Patiente un moment encore afin que je t'instruise; je sens en moi bien des choses à dire.
3 Zacznę umiejętność moję z daleka, a Stworzycielowi memu przywłaszczę sprawiedliwość.
Je reprendrai de loin ce que je sais, et, d'accord avec mes œuvres,
4 Boć zaprawdę bez kłamstwa będą mowy moje, a mąż doskonały w umiejętności jest przed tobą.
Je te parlerai sincèrement, en homme qui ne conçoit rien d'injuste.
5 Oto Bóg mocny jest, a nie odrzuca nikogo; on jest mocny w sile serca.
Apprends que jamais Dieu, en la force de son cœur, ne repoussera l'innocence.
6 Nie żywi niepobożnego, a u sądu ubogim dopomaga.
Jamais il ne vivifiera l'impie; il ne refusera point de juger l'indigent.
7 Nie odwraca od sprawiedliwego oczów swoich; ale z królmi na stolicy sadza ich na wieki, i bywają wywyższeni.
Il ne détournera pas ses regards du juste; il le placera sur le trône avec les rois; il le fera triompher comme eux; ils seront pareillement glorifiés.
8 A jeźliby byli okowani w pęta, albo uwikłani powrozami utrapienia:
Ceux qu'auront pris des entraves ou les liens de la pauvreté,
9 Tedy przez to im oznajmuje sprawy ich, i przestępstwa ich, że się zmocniły;
Il se contentera de leur faire connaître leurs fautes et leurs œuvres; car ils se raffermiront.
10 I otwiera im ucho, aby przyjęli karanie, a mówi, aby się nawrócili od nieprawości.
Mais il écoutera les justes, parce qu'il est résolu à les corriger de l'iniquité.
11 Jeźli będą posłuszni, a będą mu służyć, dokończą dni swoich w dobrem, a lat swych w rozkoszach.
S'ils lui sont dociles et le servent, ils achèveront leurs jours dans l'abondance des biens, et leurs années dans les grandeurs.
12 Ale jeźli nie usłuchają, od miecza zejdą, a pomrą bez umiejętności.
Il ne protège point les impies, parce qu'ils refusent de le connaître, et qu'ils sont rebelles à ses avertissements.
13 Bo ludzie obłudnego serca obalają na się gniew, a nie wołają, kiedy ich wiąże.
Et les hommes au cœur hypocrite réprimeront leur colère, et ils ne crieront point s'il vient à les enchaîner.
14 Umrze w młodości dusza ich, a żywot ich między nierządnikami.
Ceux-là, que leur âme meure en leur jeunesse, que la vie leur soit ôtée par des anges.
15 Wyrwie utrapionego z utrapienia jego, a otworzy w uciśnieniu ucho jego.
Car ils auront opprimé le pauvre et le faible; que le Seigneur absolve les esprits pacifiques.
16 Takby i ciebie wyrwał z miejsca ciasnego na przestronne, gdzie niemasz ucisku, a spokojny stół twój byłby pełen tłustości.
S'il a permis que la bouche de ton ennemi t'ait trompé; les flots de l'abîme sont sous ta table, et elle y tombera chargée de mets.
17 Aleś ty sąd niepobożnego zasłużył, przetoż prawo i sąd będą cię trzymać.
Il ne fera pas attendre aux justes sa sentence.
18 Zaisteć gniew Boży jest nad tobą; patrzże, aby cię nie poraził plagą wielką, tak, żeby cię nie wybawił żaden okup.
Son courroux s'élèvera contre les pervers, à cause des dons honteux qu'ils ont reçus pour salaire de leur iniquité.
19 Izali sobie będzie ważył bogactwa twoje? Zaiste ani złota, ani jakiejkolwiek siły, albo potęgi twojej.
Veille à ne point te détourner de la demande du pauvre pressé par le besoin; quant à ceux qui usent de violence,
20 Nie kwapże się tedy ku nocy, w którą zstępują narody na miejsca swoje.
Ne les soustrais pas la nuit au peuple qui marche contre eux.
21 Strzeż, abyś się nie oglądał na nieprawość, obierając ją sobie nad utrapienia.
Sois attentif à t'abstenir d'actions vaines; c'est d'elles que provient la pauvreté.
22 Oto Bóg jest najwyższy w mocy swojej, któż tak nauczyć może jako on?
Le Tout-Puissant s'est affermi dans sa force; qui peut prévaloir contre lui?
23 Któż mu wymierzył drogę jego? albo kto mu rzecze: Uczyniłeś nieprawość?
Qui peut le rechercher dans ses œuvres et l'accuser d'injustice?
24 Pamiętajże, abyś wysławiał sprawę jego, której się przypatrują ludzie.
Souviens-toi qu'il n'a rien fait que de grand, et que les hommes l'ont célébré.
25 Wszyscy ludzie widzą ją, a człowiek przypatruje się jej z daleka.
Tout homme a vu en lui-même combien les mortels sont vulnérables.
26 Oto Bóg jest wielki, a poznać go nie możemy, ani liczba lat jego dościgniona być może.
Le Tout-Puissant est multiple, et nous ne le connaîtrons jamais; le nombre de ses années est infini.
27 Bo on wyciąga krople wód, które wylewają z obłoków jego deszcz,
Il sait le nombre des gouttes de pluie et il les recueille pour en former de nouveaux nuages.
28 Który spuszczają obłoki, a spuszczają na wiele ludzi.
Les anciens monuments s'écrouleront, et les nuées couvrent d'ombre le mortel ignoré. Dieu a enseigné les heures aux bestiaux; ils savent régler leur sommeil.
29 (Nadto, któż zrozumie rozciągnienie obłoków, i grzmot namiotu jego.
Toutes ces choses sont adhérentes à ta pensée, comme ton cœur à ta poitrine. Si le Seigneur rassemble en une seule toutes les nuées, c'est comme son tabernacle.
30 Jako rozciąga nad nim światłość swoję, a głębokości morskie okrywa?
S'il s'enveloppe d'une lueur incertaine, la mer se trouble, et ses profondeurs sont cachées.
31 Bo przez te rzeczy sądzi narody, i daje pokarm w hojności.
Il juge les peuples selon ce qu'ils valent; les plus puissants lui doivent leur nourriture.
32 Obłokami nakrywa światłość, i rozkazuje jej ukrywać się za obłok następujący.)
Il a caché de ses mains la lumière, et, à cause d'elle, il a donné ses préceptes à ceux qui sont survenus.
33 Daje o nim znać szum jego, także i bydło i para w górę wstępująca.
Dieu et le bien mal acquis montreront que le Seigneur aime la lumière.

< Hioba 36 >