< Hioba 36 >
1 Do tego przydał Elihu, i rzekł:
Elihou, poursuivant, dit:
2 Poczekaj mię maluczko, a ukażęć; bo jeszcze mam, cobym za Bogiem mówił.
Accorde-moi un peu d’attention, et je t’instruirai; car il reste encore des arguments en faveur de Dieu.
3 Zacznę umiejętność moję z daleka, a Stworzycielowi memu przywłaszczę sprawiedliwość.
Je tirerai ma science de loin, et j’établirai l’équité de mon Dieu.
4 Boć zaprawdę bez kłamstwa będą mowy moje, a mąż doskonały w umiejętności jest przed tobą.
Car certes, mes paroles ne sont pas mensongères: c’est quelqu’un aux connaissances sûres qui est devant toi.
5 Oto Bóg mocny jest, a nie odrzuca nikogo; on jest mocny w sile serca.
Vois, Dieu est puissant et il ignore le dédain; il est souverain par la force de la raison.
6 Nie żywi niepobożnego, a u sądu ubogim dopomaga.
Il ne laisse point vivre le méchant, mais il fait triompher le bon droit des pauvres.
7 Nie odwraca od sprawiedliwego oczów swoich; ale z królmi na stolicy sadza ich na wieki, i bywają wywyższeni.
Il ne détourne pas les yeux des justes, qu’il met de pair avec les rois sur le trône: il les installe solidement et les fait grandir.
8 A jeźliby byli okowani w pęta, albo uwikłani powrozami utrapienia:
Que s’ils sont enchaînés dans les fers, pris dans les liens de la misère,
9 Tedy przez to im oznajmuje sprawy ich, i przestępstwa ich, że się zmocniły;
et qu’après leur avoir représenté leurs actes et leurs péchés, fruits de l’orgueil,
10 I otwiera im ucho, aby przyjęli karanie, a mówi, aby się nawrócili od nieprawości.
il ouvre leur oreille à la réprimande et les exhorte à revenir de l’iniquité,
11 Jeźli będą posłuszni, a będą mu służyć, dokończą dni swoich w dobrem, a lat swych w rozkoszach.
s’ils écoutent et se soumettent, ils achèveront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans les délices.
12 Ale jeźli nie usłuchają, od miecza zejdą, a pomrą bez umiejętności.
Mais s’ils n’écoutent point, ils finiront pas l’épée et périront faute d’intelligence.
13 Bo ludzie obłudnego serca obalają na się gniew, a nie wołają, kiedy ich wiąże.
Pervers de cœur, ils manifestent de la colère, refusent d’implorer Dieu quand il les charge de chaînes.
14 Umrze w młodości dusza ich, a żywot ich między nierządnikami.
Aussi leur âme périt-elle en pleine jeunesse, leur vie s’éteint comme celle des infâmes libertins.
15 Wyrwie utrapionego z utrapienia jego, a otworzy w uciśnieniu ucho jego.
Mais le malheureux, il le sauve par sa misère même, et par la souffrance il ouvre son oreille aux conseils.
16 Takby i ciebie wyrwał z miejsca ciasnego na przestronne, gdzie niemasz ucisku, a spokojny stół twój byłby pełen tłustości.
Aussi bien, il te fera passer de l’étreinte de l’adversité en un lieu spacieux, où n’existe nulle gène, et ta table sera couverte de mets succulents.
17 Aleś ty sąd niepobożnego zasłużył, przetoż prawo i sąd będą cię trzymać.
Si tu as subi pleinement le châtiment du méchant, c’est que châtiment et justice sont une force.
18 Zaisteć gniew Boży jest nad tobą; patrzże, aby cię nie poraził plagą wielką, tak, żeby cię nie wybawił żaden okup.
Crains donc que le dépit ne t’attire de nouveaux coups; ne te laisse pas égarer par la grandeur de la rançon.
19 Izali sobie będzie ważył bogactwa twoje? Zaiste ani złota, ani jakiejkolwiek siły, albo potęgi twojej.
Dieu peut-il priser assez tes cris suppliants pour t’épargner souffrances et durs efforts?
20 Nie kwapże się tedy ku nocy, w którą zstępują narody na miejsca swoje.
N’Aspire point à la nuit, où les peuples sont enlevés de leur place.
21 Strzeż, abyś się nie oglądał na nieprawość, obierając ją sobie nad utrapienia.
Garde-toi de te laisser aller au mal, car tu sembles le préférer à la souffrance.
22 Oto Bóg jest najwyższy w mocy swojej, któż tak nauczyć może jako on?
Vois, Dieu est sublime dans sa force: existe-t-il un guide comme lui?
23 Któż mu wymierzył drogę jego? albo kto mu rzecze: Uczyniłeś nieprawość?
Qui lui dicte la voie qu’il doit suivre? Qui lui dira: "Tu commets des injustices?"
24 Pamiętajże, abyś wysławiał sprawę jego, której się przypatrują ludzie.
Prends à cœur d’exalter son œuvre, que les humains célèbrent par leurs chants.
25 Wszyscy ludzie widzą ją, a człowiek przypatruje się jej z daleka.
Les hommes l’admirent, le mortel la contemple de loin.
26 Oto Bóg jest wielki, a poznać go nie możemy, ani liczba lat jego dościgniona być może.
Oui, Dieu est grand: nous ne pouvons le comprendre; le nombre de ses années est incalculable.
27 Bo on wyciąga krople wód, które wylewają z obłoków jego deszcz,
Il attire les gouttes d’eau qui, à la suite de son brouillard, se résolvent en pluie.
28 Który spuszczają obłoki, a spuszczają na wiele ludzi.
Les nuages en ruissellent et s’épandent sur la foule des humains.
29 (Nadto, któż zrozumie rozciągnienie obłoków, i grzmot namiotu jego.
Sait-on seulement comprendre le déploiement des nuées, le fracas de son pavillon?
30 Jako rozciąga nad nim światłość swoję, a głębokości morskie okrywa?
Vois, il s’enveloppe de sa lumière et il en couvre les profondeurs de cet océan de nuages.
31 Bo przez te rzeczy sądzi narody, i daje pokarm w hojności.
Car il se sert d’eux pour juger les peuples ou leur donner de la nourriture en abondance.
32 Obłokami nakrywa światłość, i rozkazuje jej ukrywać się za obłok następujący.)
Il recouvre ses mains de flammes, qu’il dirige contre les rebelles.
33 Daje o nim znać szum jego, także i bydło i para w górę wstępująca.
Il révèle sa présence par son tonnerre, Instrument de colère contre les présomptueux.