< Hioba 34 >
1 Nadto mówił Elihu, i rzekł:
Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
2 Słuchajcież, mądrzy! mów moich, a nauczeni posłuchajcie mię.
“Koute pawòl mwen yo, sila ki saj pami nou. Koute mwen, nou menm ki gen konesans.
3 Bo ucho słów doświadcza, jako podniebienie smakuje pokarmu.
Paske zòrèy la fè prèv pawòl yo, jan bouch la goute manje a.
4 Obierzmy sobie sąd, a rozeznajmy między sobą, co jest dobrego.
Kite nou chwazi pou nou menm sa ki dwat; kite nou konnen pami nou menm sa ki bon.
5 Ponieważ Ijob rzekł: Jestem sprawiedliwym, a Bóg odrzucił sprawę moję:
Paske Job te di: ‘Mwen dwat, men Bondye te rache dwa mwen an;
6 I mamże kłamać, mając sprawiedliwą? Bolesny jest postrzał mój bez przewinienia.
èske mwen ta dwe manti selon dwa m? Blese m se san gerizon, san ke m pa fè transgresyon.’
7 Któryż jest mąż taki, jako Ijob, coby pił pośmiewisko jako wodę?
Se kilès ki tankou Job, k ap bwè giyonnen moun tankou se dlo,
8 A coby chodził w towarzystwie czyniących nieprawość; i przestawałby z ludźmi niepobożnymi?
ki ale kenbe konpanyen ak sila ki fè inikite yo, e mache avèk moun malveyan yo?
9 Bo powiedział: Nie pomoże człowiekowi, choćby się podobał Bogu.
Paske li te di: ‘Sa pa fè okenn avantaj pou moun lè l pran plezi li nan Bondye.’
10 Przetoż mię słuchajcie, mężowie rozumni! Niech będzie daleka niepobożność od Boga, i nieprawość od Wszechmocnego.
“Pou sa, koute mwen, nou menm ki gen bon konprann. Fòk se lwen pou Bondye ta fè mechanste, e pou Toupwisan an fè mal.
11 Bo on według uczynku płaci człowiekowi, a według drogi jego każdemu nagradza.
Paske Li rekonpanse lòm selon zèv li yo, e fè li jwenn selon chemen li.
12 A zgoła Bóg przewrotnie nie czyni, a Wszechmocny nie podwraca sądu.
Anverite, Bondye p ap aji avèk mechanste, ni Toupwisan an p ap fè jistis vin konwonpi.
13 Któż go przełożył nad ziemią? a kto wystawił cały okrąg świata?
Se kilès ki te bay Li otorite sou latè? Epi se kilès ki te poze responsabilite tout mond lan sou Li?
14 Jeźliby obrócił przeciwko niemu serce swoje, a ducha jego, i dech jego do siebie wziął:
Si Li ta pran desizyon pou Li fè; si Li ta ranmase tout a Li menm pwòp lespri Li a, menm ak souf Li a,
15 Zginęłoby wszelkie ciało społu, a człowiekby się do prochu nawrócił.
Tout chè ta peri ansanm, e lòm ta retounen nan pousyè.
16 Maszli tedy rozum, słuchaj tego, a przyjmuj w uszy swe głos mowy mojej.
“Men si gen moun bon konprann, koute sa a; koute vwa pawòl mwen yo.
17 Azaż ten, który ma w nienawiści sąd, panować może? azaż tego, który jest wielce sprawiedliwy, niepobożnym uczynisz?
Èske menm yon moun ki rayi jistis ta dwe renye? Èske ou va kondane Sila ki dwat e pwisan an,
18 Zaż potępisz tego, który może rzec królowi: O bezecny! a książętom: O niepobożny!
ka p di a yon wa: ‘Sanzave’, a prens yo: ‘Nou mechan’;
19 Który nie ma względu na osoby książąt, i nie waży sobie więcej bogacza nad ubogiego; bo oni wszyscy są czynem rąk jego.
Ki p ap montre patipri a prens yo, ni rich yo kon pi enpòtan ke pòv, paske tout moun se zèv a men Li ke yo ye.
20 Nagle umierają; a o północy wzruszony bywa naród, i przemija, a mocarz zniesiony bywa bez ręki ludzkiej.
Nan yon moman, yo mouri; epi nan mitan lannwit, yon pèp vin etone. Pwisan yo disparèt. Yo retire san yon men leve.
21 Oczy bowiem jego nad drogami człowieczemi, a on widzi wszystkie kroki jego.
“Paske zye Li sou chemen a yon nonm. Li wè tout pa li fè.
22 Niemasz ciemności, ani cienia śmierci, kędyby się skryli ci, którzy czynią nieprawość.
Nanpwen fènwa, ni lonbraj fonse kote malfektè inikite yo kab kache kò yo.
23 Bo na nikogo nie wkłada więcej, tak, żeby miał wchodzić w sąd z Bogiem.
Paske Li pa bezwen obsève yon nonm anpil pou li ta dwe pase an jijman devan Bondye.
24 Pociera bardzo wiele mocarzów, a inszych miasto nich wystawia.
Li kraze moun pwisan an an mòso, jan nou pa menm konprann, e mete lòt moun nan plas yo.
25 Przeto, iż zna sprawy ich, obraca im dzień w noc, aby byli potarci.
Se konsa, Li konnen zèv yo. Li boulvèse yo nan lannwit, e yo kraze nèt.
26 Poraża ich jako niepobożnych na miejscu jawnem.
Li frape yo tankou mechan nan yon kote pou tout moun wè,
27 Przeto, iż odstąpili od niego, a żadnych dróg jego zrozumieć nie chcieli:
Akoz yo vire akote nan swiv Li, e pat okipe chemen Li yo;
28 Aby przywiódł na nich wołanie znędzniałych, a pokazał, że wysłuchuje wołanie ubogich.
akoz yo te fè kri a malere a rive kote Li. Li te tande kri a aflije yo.
29 Gdy on sprawi pokój, któż go wzruszy? także, gdy skryje oblicze, któż go ujrzy? A to czyni tak całemu narodowi, jako każdemu człowiekowi,
Lè L rete an silans, se kilès ki kab kondane L? Epi lè L kache figi Li, alò, se kilès ki kab wè L? Li pli wo ke nasyon, ni lòm,
30 Aby dalej nie panował człowiek obłudny na upadek ludzki.
pou anpeche moun ki san Bondye yo vin reye, ke pa vin gen yon pèlen pou pèp yo.
31 Zaprawdę miałbyś mówić do Boga: Przepuść; poniosę, a nie będę się wzbraniał.
“Paske èske nenpòt kon di Bondye, ‘Mwen koupab, mwen p ap fè ofans ankò;
32 Nadto jeźlibym czego nie baczył, ty mię naucz; jeźlim nieprawość popełnił, nie uczynię tego więcej.
enstwi mwen sa ke m pa wè. Si mwen te fè inikite, mwen p ap fè l ankò’?
33 Izali według zdania twego będziesz płacił, żeć się to nie podoba, a żeś ty owo obrał, a nie on? Ale wieszli co lepszego, powiedz.
Èske Li va rekonpanse ak plan pa ou a, pou ou ka refize li? Paske se ou menm ki oblije chwazi; se pa mwen. Pou sa a, deklare sa ke ou konnen.
34 Mężowie rozumni toż rzeką ze mną, a człowiek mądry przypadnie na to,
Moun ak bon konprann va di mwen, oswa yon nonm saj ki tande m va di:
35 Że Ijob nie mówi mądrze, a słowa jego nie są roztropne.
‘Job pale san konesans; pawòl li yo san sajès.
36 Boże, Ojcze mój! niech będzie Ijob doskonale doświadczony, przeto, iż nam odpowiada, jako ludziom złym.
Mwen ta pito yo fè pwosè kont Job, jis rive nan tout limit li, akoz li reponn tankou moun mechan yo.
37 Bo przestępstwa przyczynia do grzechu swego; chlubi się między nami, i mówi bardzo wiele przeciwko Bogu.
Paske li ogmante rebelyon sou tout lòt peche l yo. Li bat men li pami nou, e ogmante pawòl li yo kont Bondye.’”