< Hioba 33 >

1 A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.
"Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
2 Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.
Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
3 Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.
Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
4 Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.
Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
5 Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.
Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
6 Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.
Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
7 Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.
Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
8 A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.
Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
9 Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.
'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
10 Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.
Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
11 Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
12 Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.
Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
13 Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?
Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
14 Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.
Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
15 We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
16 Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,
dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
17 Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;
um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
18 Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
19 Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
20 Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
21 Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;
Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
22 I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
23 Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:
Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
24 Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
25 I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
26 Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;
Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
27 Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
28 Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
29 Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,
Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
30 Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
31 Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.
Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
32 Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.
Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
33 A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.
Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"

< Hioba 33 >