< Hioba 33 >

1 A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.
C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.
Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.
Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
4 Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.
L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
5 Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.
Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
6 Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.
Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
7 Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.
Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
8 A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.
Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
9 Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.
Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.
Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
11 Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
12 Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.
Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
13 Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?
Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
14 Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.
Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
15 We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
16 Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,
Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
17 Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;
Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
18 Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
[Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
19 Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
20 Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
21 Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;
Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
22 I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
23 Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:
Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
24 Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
25 I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
26 Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;
Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
27 Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
28 Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
[Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
29 Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,
Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
30 Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
32 Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.
Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
33 A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.
Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

< Hioba 33 >