< Hioba 33 >
1 A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.
« Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
2 Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.
Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
3 Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
4 Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.
L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.
Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
6 Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.
Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
7 Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.
Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
8 A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.
« Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
9 Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.
Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
10 Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.
Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
11 Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
12 Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.
« Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?
Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
14 Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.
Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
15 We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
16 Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,
alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
17 Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;
afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
18 Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
19 Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
« Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
20 Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
21 Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;
Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
22 I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
23 Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:
« S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
24 Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
25 I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;
Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
27 Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
28 Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
29 Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,
« Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
30 Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
31 Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.
Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
32 Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
33 A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.
Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »