< Hioba 32 >

1 A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
2 Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barachéel, de Buz, de la famille de Ram: sa colère s'enflamma contre Job, parce que devant Dieu il se déclarait lui-même juste,
3 Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
Cependant Elihu avait attendu de s'adresser à Job. parce que ceux-là étaient plus vieux que lui par le nombre de leurs jours.
5 Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
Elihu voyant donc qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche des trois hommes, s'enflamma de colère.
6 I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
Et Elihu, fils de Barachéel, de Buz, prit la parole et dit: Je n'ai que peu d'années, et vous êtes âgés; dès lors je m'intimidais, et je craignais de vous exposer mes sentiments.
7 Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
Je disais: Le grand âge parlera, et la vieillesse enseignera la sagesse.
8 Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
Mais il est dans l'homme un esprit, et un souffle du Tout-puissant, qui lui donne l'intelligence.
9 Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
Les années seules ne donnent pas la sagesse, ni l'âge, le discernement du juste.
10 Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi! je veux aussi exposer mes sentiments.
11 Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements que je vous ai laissés développer à fond;
12 I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
je vous ai suivis avec attention; mais voici, aucun d'entre vous n'a réfuté Job, ni répondu à ses discours.
13 Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
Cependant n'allez pas dire: « Nous avons rencontré de la sagesse; Dieu, mais non l'homme, lui fera lâcher pied. »
14 Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
D'ailleurs il n'a point dirigé contre moi ses discours, et ce n'est pas dans votre langage que je lui répondrai…
15 Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
Ils sont éperdus, et ne répliquent plus! on leur a ôté l'usage de la parole!
16 Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
Dois-je aussi m'arrêter, parce qu'ils ne parlent plus, parce qu'ils sont là debout, sans dire mot?
17 Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
Je répondrai aussi pour ma part; moi aussi j'exposerai mes idées;
18 Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
car je suis plein de ce que j'ai à dire, l'esprit en mon sein me met à la gêne.
19 Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
Voici, mon sein est comme un vin qu'on n'a pas ouvert, comme des outres neuves qui vont éclater.
20 Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
Je veux parler, pour respirer, ouvrir mes lèvres et répliquer.
21 Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
Mais je ne ferai acception de personne, et ne serai le flatteur d'aucun homme.
22 Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.
Car je ne sais pas flatter: d'ailleurs bientôt mon Créateur me ferait disparaître.

< Hioba 32 >