< Hioba 32 >

1 A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre; car Job était juste devant eux.
2 Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
3 Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
4 Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
5 Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta;
6 I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
Et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
7 Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
Et je me suis dit: Il n'est point temps de parler; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
8 Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
9 Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
10 Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
Aussi je me décide; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
11 Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
12 I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
Et que je ne sois d'accord avec vous; je n'ai point fait de reproches à Job; celui qui le réfutait était l'un de vous.
13 Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
14 Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage!
15 Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
Ils ont été frappés de stupeur; ils n'ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments.
16 Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
J'ai attendu; je n'ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
17 Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
Et Elihou, continuant, s'écria: Eh bien! je parlerai.
18 Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
Car je suis plein de mon sujet; l'esprit en mon sein me consume.
19 Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
20 Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
21 Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité; il n'est point de mortel qui m'émeuve;
22 Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.
Il n'est point de front qui m'impose; s'il en est, que les vers me dévorent.

< Hioba 32 >