< Hioba 32 >
1 A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
Then the wrath of Elihu the son of Barakel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
3 Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
5 Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
Elihu the son of Barakel the Buzite answered, "I am young, and you are very old; Therefore I held back, and did not dare show you my opinion.
7 Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
I said, 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
8 Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
But there is a spirit in man, and the breath of Shaddai gives them understanding.
9 Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
10 Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
Therefore I said, 'Listen to me; I also will show my opinion.'
11 Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
"Look, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
12 I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
13 Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
Beware lest you say, 'We have found wisdom, God may refute him, not man;'
14 Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
15 Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
"They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
16 Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
17 Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
I also will answer my part, and I also will show my opinion.
18 Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
For I am full of words. The spirit within me constrains me.
19 Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
Look, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
20 Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
21 Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
22 Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.
For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.