< Hioba 31 >
1 Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
“Hice un pacto con mis ojos; ¿cómo debería entonces mirar con lujuria a una mujer joven?
2 Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
Porque lo que es la porción de Dios en lo alto, y la herencia del Todopoderoso en las alturas?
3 Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
¿No es una calamidad para los injustos, y el desastre a los obreros de la iniquidad?
4 Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
No ve mis caminos, y contar todos mis pasos?
5 Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
“Si he andado con falsedad, y mi pie se ha apresurado a engañar
6 Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
(que me pesen en una balanza uniforme, para que Dios conozca mi integridad);
7 Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
si mi paso se ha desviado del camino, si mi corazón caminara tras mis ojos, si alguna mancha se ha pegado a mis manos,
8 Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
entonces déjame sembrar, y que otro coma. Sí, que el producto de mi campo sea desarraigado.
9 Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
“Si mi corazón ha sido seducido por una mujer, y he esperado en la puerta de mi vecino,
10 Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
11 Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
Porque eso sería un crimen atroz. Sí, sería una iniquidad ser castigado por los jueces,
12 Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
porque es un fuego que consume hasta la destrucción, y que me arrancaría de raíz todo mi aumento.
13 Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
“Si he despreciado la causa de mi siervo o de mi sirvienta, cuando contendían conmigo,
14 (Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
¿Qué haré entonces cuando Dios se levante? Cuando me visite, ¿qué le responderé?
15 Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
¿Acaso no lo hizo el que me hizo en el vientre? ¿No se nos formó en el vientre materno?
16 Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
“Si he retenido a los pobres de su deseo, o han hecho fallar los ojos de la viuda,
17 Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
o haber comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de ella
18 (Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
(no, desde mi juventud creció conmigo como con un padre, La he guiado desde el vientre de mi madre);
19 Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o que los necesitados no tenían cobertura;
20 Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
si su corazón no me ha bendecido, si no se ha calentado con el vellón de mi oveja;
21 Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
si he levantado mi mano contra los huérfanos, porque vi mi ayuda en la puerta;
22 Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
entonces dejé caer mi hombro desde el omóplato, y que mi brazo se rompa desde el hueso.
23 Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
Porque la calamidad de Dios es un terror para mí. Por su majestad, no puedo hacer nada.
24 Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
“Si he hecho del oro mi esperanza, y han dicho al oro fino: “Tú eres mi confianza”.
25 Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano se había vuelto mucho;
26 Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
si he visto el sol cuando brillaba, o la luna moviéndose con esplendor,
27 I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
y mi corazón ha sido seducido en secreto, y mi mano lanzó un beso de mi boca;
28 I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
esto también sería una iniquidad que sería castigada por los jueces, porque habría negado al Dios que está arriba.
29 Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
“Si me he alegrado de la destrucción del que me odiaba, o me levanté cuando el mal lo encontró
30 (I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
(Ciertamente no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida con una maldición);
31 Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
si los hombres de mi tienda no han dicho, ¿Quién puede encontrar a alguien que no se haya saciado con su carne?
32 Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
(el extranjero no ha acampado en la calle, pero he abierto mis puertas al viajero);
33 Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
si como Adán he cubierto mis transgresiones, ocultando mi iniquidad en mi corazón,
34 I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
porque temía a la gran multitud, y el desprecio de las familias me aterrorizó, así que guardé silencio, y no salí de la puerta...
35 Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
¡ojalá tuviera uno que me escuchara! ¡He aquí mi firma! ¡Que el Todopoderoso me responda! ¡Que el acusador escriba mi acusación!
36 Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
Seguramente lo llevaría al hombro, y lo ataría a mí como una corona.
37 Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
Yo le declararía el número de mis pasos. Me acercaría a él como un príncipe.
38 Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran juntos;
39 Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
si he comido sus frutos sin dinero, o han hecho que sus propietarios pierdan la vida,
40 Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.
deja que los cardoscrezcan en lugar del trigo, y stinkweed en lugar de cebada”. Las palabras de Job han terminado.